de l'arribada a un terme sense excusa,
del topònim, del rètol i el senyal,
de l'amant i el botó d'aquella brusa,
Melcion Mateu i Adrover. Vida evident, 1999
Bibliopoètiques
biblioteques i poesia
Cercar en aquest blog
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris bruses. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris bruses. Mostrar tots els missatges
16 de maig 2015
01 d’octubre 2012
L'altar de roba
Va ser una dolçor tota nova,
al començament, trobar
bruses de fina mussolina blanca
en un fil transparent de niló
eixugant-se a la cambra de bany,
o uns enagos de niló en la lluentor
de la seva pròpia electricitat...
Com si santa Brígida hagués
tornat a aparellar un raig de sol
com aquell que estengué en l'aire
per eixugar-hi la seva capa
(l'enfeinada Brígida, sempre
escarrassant-se sense descans).
La humida i decaiguda i injusta
càrrega del dia a dia
es va alleugerir i es va fer suportable
com sempre, brillantment.
Edició bilingüe
Seamus Heaney. Electric light = Llum elèctrica. 2001
al començament, trobar
bruses de fina mussolina blanca
en un fil transparent de niló
eixugant-se a la cambra de bany,
o uns enagos de niló en la lluentor
de la seva pròpia electricitat...
Com si santa Brígida hagués
tornat a aparellar un raig de sol
com aquell que estengué en l'aire
per eixugar-hi la seva capa
(l'enfeinada Brígida, sempre
escarrassant-se sense descans).
La humida i decaiguda i injusta
càrrega del dia a dia
es va alleugerir i es va fer suportable
com sempre, brillantment.
Edició bilingüe
Seamus Heaney. Electric light = Llum elèctrica. 2001
Traducció, presentació i notes de Pauline Ernest i Jaume Subirana
Etiquetes de comentaris:
alleugeriment,
aparellar,
brillantment,
bruses,
dolçor,
electricitat,
estendre,
Heaney [Seamus],
llum,
poesia lluminosa,
roba,
sol
Subscriure's a:
Missatges (Atom)