com un Llibre o una Flor
es planten les llavors dels somriures
que floreixen en la foscor.
A Blossom, or a Book,
The seeds of smiles are planted ー
Which blossom in the dark.
Tria, traducció i introducció de Marcel Riera.
Si les roses no s'haguessin marcit i no ha-
guessin arribat les glaçades, i si no hagués
caigut aquí i allà algú a qui no vaig poder
despertar, no caldria més Cel que el d'aquí
baix - i si Déu hagués estat aquí aquest
estiu i hagués vist el que jo he vist - m'imagino
que trobaria superflu el Seu Paradís. No li
ho diguis per res del món, però, perquè
després de tot el que n'ha dit, m'agradarà
veure què ens construïa, sense martell,
sense pedra i sense ni tan sols un jornaler.
(Carta 185, a Elizabeth Holland, primers
d'agost de 1856?)
5
Emily Dickinson. Fragments. 2023
Traducció al català: Dolors Udina, 2022
La vida és el secret més bell. / Mentre duri,
tots hem de xiuxiuejar.
(Carta 354, a Elizabeth Holland, primers
d'octubre de 1870.)
117
Emily Dickinson. Fragments. 2023
Traducció al català: Dolors Udina, 2022
El Matí, que només ve una vegada,
rumia si venir dos cops
Un Sol Matí amb dues Albades
fa de la vida un sobtat Valor.
Emily Dickinson. Aquesta és la meva carta al món : poemes escollits. 2017
Edició i traducció de Marcel Riera