El so discret i esmorteït
del fruit caigut de dalt de l'arbre,
entre la música incansable
del gran silenci al bosc humit.
1908
Óssip Mandelstam. Poemes. 2009
Selecció i traducció d'Helena Vidal
El so discret i esmorteït
del fruit caigut de dalt de l'arbre,
entre la música incansable
del gran silenci al bosc humit.
1908
Mirava, allunyant-me,
un orient de coníferes.
ÓSSIP MANDELSTAM
Mirava, apropant-me, un barranc d'oliveres
proper a l'aigua amb branques blau-fum.
La lluna ja enlairada engiponava al voltant de la muntanya
una pellissa de boira.
Samos, espellota'm, escup-me damunt la sorra
amb un fons de vidre.
Neteja la meva escorça, ressuscita només allò que està viu.
Descompon-me d'àtoms, deixa'm travessar per les llums.
Antonella Anedda. Historiae. 2022
Traducció i pròleg de Joan-Elies Adell
Edició en català i italià
La rosa té fred en la terra nevada...
A Sevan hi ha tres metres de neu...
Un pescador de muntanya treu el trineu
tot pintat de blau cel,
morros de truita amb mostatxo
vigilen el fons calcari
com policies fent guàrdia.
A Erivan i a Etxmiadzín
la gran muntanya s'ha begut tot l'aire,
caldria seduir-la amb alguna ocarina,
temptar-la amb una caramella fins que la neu
es fongués dins la boca.
Neu, neu i més neu sobre el paper d'arròs,
el cim s'acosta als llavis.
Tinc fred. Estic content...
***
Estimo aquest poble que viu a contrapèl,
que compta cada any com un segle,
que infanta, que dorm i que crida,
retort i collat a la terra.
Amb l'orella a cau de frontera
reculls cada so, sense tria,
tot és ocre, ocre i més ocre,
en l'erma vessant maleïda.
Octubre de 1930
Óssip Mandelstam. Armènia en prosa i en vers. 2011
Ed.: Helena Vidal
Intr.: Gueorgui Kubatian