Bibliopoètiques

biblioteques i poesia

Cercar en aquest blog

Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Gezelle [Guido 1830-1899]. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Gezelle [Guido 1830-1899]. Mostrar tots els missatges

30 de maig 2017

Brots adormits

Encara indefinits,
concebuts però no engendrats;
ni trobats del tot,
ni del tot perduts,
així són els meus poemes
insegurs però esperançats
per aquell moment tan dolç
de plena expressivitat.

Així dormen els brots,
latents i amagats,
abans de florir al branc
encara desfullats;
mes flors, fulles i branques
esperen la claror
al rompent de l'alba
de l'engendració.



Guido Gezelle. Quan l'ànima escolta i altres poemes, 2000
Tr. Ferran Bach

21 de maig 2017

Dia de maig

Cirerers florits per Núria a Flickr
El cirerer se'ns ha mudat
      vestit de lli:
aquest matí del mes de maig
      vol donar el sí.

Les branques són com un punxó,
      de blanc cobertes
fins a l'extrem d'un embolcall
      de flors obertes.

Bufava el vent, queia la neu,
      i ja era bell
però ara n'és més, amb la bellesa
      a flor de pell.

A ple hivern el seu encant
      era un miratge
de la vida, absent com l'ombra
      del seu fullatge.

Ja no és cap figura ombriva,
      cap aparença,
és tot bellesa, amor, vivesa
     i recompensa.

Matí de noces, matí de sol,
      la núvia espera
aquell espòs que li han promès
      que era per a ella.



Guido Gezelle. Quan l'ànima escolta i altres poemes. 2000

Traducció: Ferran Bach

30 d’abril 2017

Quan l'ànima escolta

   Quan l'ànima escolta
tot parla el parlar més viu
  i la remor més somorta
     s'explica i ens diu;
     les fulles de la riba
  conversen vehements,
les rieres d'aigua ombriva
     xiuxiuegen rabents;
    vents i valls i núvols,
   per on Déu ha passat,
     revelen i proclamen
el Mot més ben guardat...
     quan l'ànima escolta!



Traducció de Ferran Bach.