Llevamà, card, fonollassa,
rosella, cascall, lletsó,
vinagrella, corritjola,
ginesta, aritja, fonoll,
passionera, cugula,
mare-selva, safrà bord,
foravia, canyaferla,
baladre, argelaga, albó,
falguera, olivarda, estepa,
clavell de moro, coscoll,
heura, contell, englantina,
vidalba, murta, maimó,
cama-roja, campaneta,
ravenissa, bruc, guixó
(i en l'aire color de vauma
l'esgarrifança d'un poll).
Josep Maria Llompart, dins,
Antoni Artigues. Poesia. 2000, vol. 1
Bibliopoètiques
biblioteques i poesia
Cercar en aquest blog
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris englantina. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris englantina. Mostrar tots els missatges
20 de març 2011
Camí florit
Etiquetes de comentaris:
argelagues,
camins,
englantina,
falgueres,
flors,
ginesta,
heura,
Llompart [Josep M. 1925-1993],
mare-selva,
poesia botànica,
polls,
vidalba
07 de març 2011
Tot sovint, amor, m'has regalat flors
Tot sovint, amor, m'has regalat flors
collides del teu jardí, a l'estiu
i a l'hivern, i semblava que creixien
en aquesta cambra, sense sol ni aigua.
Així, en nom del nostre amor, agafa
aquests pensaments que també aquí creixen
i que en dies freds i càlids jo trec
del fons del meu cor. I si en els parterres
hi ha males herbes i ruda que esperen
que les arrenquis, també hi ha englantines
i heures! - pren-les com solia fer jo
i guarda-les per tal que no es marceixin.
Fes que els teus ulls conservin els colors
i recorda que en tinc l'arrel a l'ànima.
Elizabeth Barrett Browning. Sonets del portuguès. 2006
collides del teu jardí, a l'estiu
i a l'hivern, i semblava que creixien
en aquesta cambra, sense sol ni aigua.
Així, en nom del nostre amor, agafa
aquests pensaments que també aquí creixen
i que en dies freds i càlids jo trec
del fons del meu cor. I si en els parterres
hi ha males herbes i ruda que esperen
que les arrenquis, també hi ha englantines
i heures! - pren-les com solia fer jo
i guarda-les per tal que no es marceixin.
Fes que els teus ulls conservin els colors
i recorda que en tinc l'arrel a l'ànima.
Elizabeth Barrett Browning. Sonets del portuguès. 2006
Traducció de Dolors Udina
Etiquetes de comentaris:
ànimes,
arrels,
Browning [Elizabeth Barrett 1806-1861],
colors,
cors,
créixer,
englantina,
estimar,
estiu,
flors,
heures,
hivern,
persones,
sentiments,
ulls
Subscriure's a:
Missatges (Atom)