Més val, penso, que en un temps com el d'ara La boca tingue tancada un poeta, I és que al capdavall no tenim el do D'encaminar un estadista; ja s'ha compromès Prou qui a una noia agrada En la indolència de ser en flor O a un home vell en una nit d'hivern. 6 febrer 1915 W.B. Yeats. L'espasa i la torre, 2005 Tr.: Patrícia Manresa Ní Ríordáin, Albert Roig |
Bibliopoètiques
biblioteques i poesia
Cercar en aquest blog
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Yeats [W. B. (William Butler)1865-1939]. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Yeats [W. B. (William Butler)1865-1939]. Mostrar tots els missatges
19 d’agost 2012
Van demanar-me un poema sobre la guerra
Etiquetes de comentaris:
flors,
Manresa [Patrícia],
poesia de la pau,
Ríordáin [Ní],
Roig [Albert 1959-],
vellesa,
Yeats [W. B. (William Butler)1865-1939]
18 de juliol 2012
Aigua d'estiu
¿Què és l'aigua sinó l'ànima engendrada?
W.B. Yeats
(traducció de M. Villangómez Llobet)
Mentre em renteu el cotxe a l'ombra del vell freixe,
les vostres veus ressonen dins l'aire humit d'estiu,
s'enfilen per l'escorça, rodolen per les fulles
i es claven a la pell dels branquillons.
Vindran altres estius, també vindrà el silenci
quan l'ambre de la llum us porti carrer enllà.
Llavors veuré aquella aigua fonent-se enmig de l'era
i els vostres peus que salten sobre el doll.
Arrancaré del freixe l'escorça clivellada:
de cada branca seca, en lliscaran les gotes,
de cada fulla morta plourà la vostra veu.
M. Rosa Font Massot. Des de l'arrel. 2009
Etiquetes de comentaris:
actituds,
aigua,
ànimes,
arrels,
branquillons,
dolls,
estiu,
Font i Massot [M. Rosa (Maria Rosa) 1957-],
freixes,
lliscar,
llum,
persones,
ploure,
pluja,
silenci,
veus,
Yeats [W. B. (William Butler)1865-1939]
30 de març 2009
L'illa lacustre d'Innisfree
Vull ara eixir i anar-me'n, i anar-me'n a Innisfree,
i fer-hi una cabana d'argila i de canyís:
amb nou rengles de faves, tenir-hi un rusc d'abelles,
i viure al clar tot sol entre el brunzit.
I hi tindré pau, perquè la pau degota lenta,
degota des dels vels del matí al cant dels grills ;
la mitjanit hi és clara, i el dia és porpra viva,
i el capvespre és ple d'ales de cardina.
Vull ara eixir i anar-me'n, car sempre, nit i dia,
sento al marge del llac l'aigua amb bla fregadís ;
quan soc a la calçada, o a les grises voreres,
la sento dins el més pregon del pit.
W. B. Yeats. Trenta-quatre poemes. 1983
Traducció de M. Villangómez Llobet
i fer-hi una cabana d'argila i de canyís:
amb nou rengles de faves, tenir-hi un rusc d'abelles,
i viure al clar tot sol entre el brunzit.
I hi tindré pau, perquè la pau degota lenta,
degota des dels vels del matí al cant dels grills ;
la mitjanit hi és clara, i el dia és porpra viva,
i el capvespre és ple d'ales de cardina.
Vull ara eixir i anar-me'n, car sempre, nit i dia,
sento al marge del llac l'aigua amb bla fregadís ;
quan soc a la calçada, o a les grises voreres,
la sento dins el més pregon del pit.
W. B. Yeats. Trenta-quatre poemes. 1983
Traducció de M. Villangómez Llobet
Subscriure's a:
Missatges (Atom)