els seus amics que mai no van tornar dels camps,
és el pare. Ha plorat als meus braços
amb llàgrimes de sang. Li he promès un poema.
He rebutjat el dol habitual,
he deixat que el meu dolor desconsolat vagaregés entre els llibres
he deixat que el meu dolor desconsolat vagaregés entre els llibres
i he demanat als àngels efímers
que giressin cua cap a la via làctia.
que giressin cua cap a la via làctia.
Aquest vell ha lluitat per recuperar
el títol de propietat d'un tros de terra envaït
de cards a Transsilvània,
un bancal erm de pedruscall,
com si ens hi anés la vida,
el meu vell supervivent de diverses guerres
que cantava quan no es trobava bé,
cantava sol a la nit,
assegut al peu de la noguera,
el pare, inclús mort,
em sent, aleshores, escolta,
et demano que t'agafis als llimbs,
com cada any,
no et moris,
ara no,
no en aquest món on fins i tot els nostres morts
estan en perill.
el títol de propietat d'un tros de terra envaït
de cards a Transsilvània,
un bancal erm de pedruscall,
com si ens hi anés la vida,
el meu vell supervivent de diverses guerres
que cantava quan no es trobava bé,
cantava sol a la nit,
assegut al peu de la noguera,
el pare, inclús mort,
em sent, aleshores, escolta,
et demano que t'agafis als llimbs,
com cada any,
no et moris,
ara no,
no en aquest món on fins i tot els nostres morts
estan en perill.
Maria Maïlat. Abri-Redós: poèmes = poemes. 2023
Traducció d'Anna-Maria Corredor
Pròleg de Carles Duarte
Text en català i francès
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada