En els tallers sense llum
hem fabricat ocells
que no canten
estels que brillen
però no volen
a la velocitat
en què cau la llum
a la gola
del foc delicat amb què treballem.
Pensava que havia descobert
un kit de supervivència
soterrat
al cor de la lluna
pla i resilient com tortugues
una capsa de carei
suspesa
a la boca de la foscor
amb gravats precisos i improbables
esculpits a la closca
i la carn tendra a sota.
No vaig reconèixer
la forma
del meu propi nom.
El nostre cobrellit
és una flor de mitjanit
que arriba
ben avall
fins al terra
és allà
on el teu art es revela.
Part III
Audre Lorde. L'unicorn negre. 2024. P. 127-128
Traducció: Maruxa Relaño i Caterina Riba.
Pròleg: Marta Puxan Oliva.
Glossari de noms africans utilitzats en els poemes.
Bibliografia.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada