No hi ha cap país on les cases no hagin acollit
les nafres dels càntics i l'esperança dels esgarriats.
les nafres dels càntics i l'esperança dels esgarriats.
Cap estrella no ha vist néixer el fill de la immaculada
concepció sense la panxa ensagonada d'una verge.
concepció sense la panxa ensagonada d'una verge.
Lluny dels camps de batalla en flames,
la solitud il·lumina l'escriptura de cada dona.
la solitud il·lumina l'escriptura de cada dona.
Sap que les llengües roden amb els astres
i arrabassen el cant al domini del desastre.
i arrabassen el cant al domini del desastre.
Un llibre s'espera a cada ruïna,
una biblioteca uneix els arbres
una biblioteca uneix els arbres
i quan les llavors ballen sobre els cimalls
les paraules estrangeres donen vida a les arrels.
les paraules estrangeres donen vida a les arrels.
————————————————————
Poème pour accueillir ton absence
Il n'y a pas de pays où les maisons n'ont abrité
les plaies des cantiques et l'espérance des égarés.
les plaies des cantiques et l'espérance des égarés.
Aucune étoile n'a vu naître l'enfant de l'immaculée
conception sans le ventre ensanglanté d'une vierge.
conception sans le ventre ensanglanté d'une vierge.
Loin des champs d'honneur en flammes,
la solitude illumine l'écriture de chaque femme.
la solitude illumine l'écriture de chaque femme.
Elle sait que les langues tournent avec les astres
et arrachent le chant à l'emprise du désastre.
et arrachent le chant à l'emprise du désastre.
Un livre attend dans chaque ruine,
une bibliothèque unit les arbres
une bibliothèque unit les arbres
et lorsque les graines dansent sur les cimes
les mots étrangers donnent vie aux racines.
les mots étrangers donnent vie aux racines.
Maria Maïlat. Abri-Redós: poèmes = poemes. 2023
Traducció d'Anna-Maria Corredor
Pròleg de Carles Duarte
Text en català i francès
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada