On és el meu país?
No tinc herència
a la tardor
arrossego el bosc
darrere meu
com un ramat d'elefants
sense ullals —
Posseeixo només
un barret negre
i un fuet
(Traduït per a aquest blog)
∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗
Wo ist mein Land
ich habe kein Erbteil
im Herbst
zieh ich den wald
hinter mir her
wie eine Elefantenherde
ohne Stosszähne —
ich besitze nur
eien schwarzen Hut
und eine Peitsche
(l'original)
∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗
Où donc est mon pays
je n'ai pas d'héritage
en automne
je traîne la forêt
derrière moi
comme un troupeau d'éléphants
sans défenses —
je ne possède qu'un chapeau noir
et un fouet
Traducció: Andrée Sodenkamp
Luxembourg, p. 326-327
Anise Koltz, dins,
Une Europe des poètes. 1991
Edició: Bernard Lorraine
Il·lustracions: Gabriel Lefebvre
No tinc herència
a la tardor
arrossego el bosc
darrere meu
com un ramat d'elefants
sense ullals —
Posseeixo només
un barret negre
i un fuet
(Traduït per a aquest blog)
∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗
Wo ist mein Land
ich habe kein Erbteil
im Herbst
zieh ich den wald
hinter mir her
wie eine Elefantenherde
ohne Stosszähne —
ich besitze nur
eien schwarzen Hut
und eine Peitsche
(l'original)
∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗∗
Où donc est mon pays
je n'ai pas d'héritage
en automne
je traîne la forêt
derrière moi
comme un troupeau d'éléphants
sans défenses —
je ne possède qu'un chapeau noir
et un fouet
Traducció: Andrée Sodenkamp
Luxembourg, p. 326-327
Anise Koltz, dins,
Une Europe des poètes. 1991
Edició: Bernard Lorraine
Il·lustracions: Gabriel Lefebvre
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada