Per a Anna Akhmàtova
A qui mai no s'hagi quedat sense paraula,
i us ho dic jo,
a qui sàpiga tan sols ajudar-se ell mateix
i amb les paraules ─
aquest, no se'l pot ajudar.
Ni pel camí curt
ni pel llarg.
Fer una única frase que s'aguanti,
aguantar en el ding-dong de les paraules.
No escriurà aquesta frase ningú
que no la signi.
—————————————
WAHRLICH
Für Anna Achmatova
Wem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten ─
dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.
Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.
Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.
Ingeborg Bachmann, dins,
Com elles = Their kind : una antologia de poetes occidentals del segle XX, 2017. p. 102
Edició: Mireia Vidal-Conte
Traducció: Teresa Pascual i Karin Schepers, 1995
Pròleg: Marc Romera
Epíleg: Odile Arqué
A qui mai no s'hagi quedat sense paraula,
i us ho dic jo,
a qui sàpiga tan sols ajudar-se ell mateix
i amb les paraules ─
aquest, no se'l pot ajudar.
Ni pel camí curt
ni pel llarg.
Fer una única frase que s'aguanti,
aguantar en el ding-dong de les paraules.
No escriurà aquesta frase ningú
que no la signi.
—————————————
WAHRLICH
Für Anna Achmatova
Wem es ein Wort nie verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer bloß sich zu helfen weiß
und mit den Worten ─
dem ist nicht zu helfen.
Über den kurzen Weg nicht
und nicht über den langen.
Einen einzigen Satz haltbar zu machen,
auszuhalten in dem Bimbam von Worten.
Es schreibt diesen Satz keiner,
der nicht unterschreibt.
Ingeborg Bachmann, dins,
Com elles = Their kind : una antologia de poetes occidentals del segle XX, 2017. p. 102
Edició: Mireia Vidal-Conte
Traducció: Teresa Pascual i Karin Schepers, 1995
Pròleg: Marc Romera
Epíleg: Odile Arqué
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada